| 试 题 样 本 |
![]() 向2级试题挑战!! ![]() ![]() |
|||
| ※请注意,以下只是部分真题样本(日中对照,选择题),并不等同于实际考试的试题数。试题答案详见末尾。 | |||
| 取引先 A有限公司 徐部長 高部長 黄部長助理 | |||
| 1 | 【職務知識】 次は楊部長助理が、張部長に言ったことである。中から不適当と思われるものを一つ選びなさい。 |
||
| 1 | 会議から戻った張部長が、疲れている様子だったので 「お持ちするのは、お茶ではなくコーヒーのほうがよろしいでしょうか」 |
||
| 2 | 張部長が、徐部長が来るのは10日だったかな、と独り言のように言ったとき 「スケジュール表では11日になっておりますが、ただ今確認いたします」 |
||
| 3 | 取引先から張部長あてにパーティーの招待状が届いたが、その日は出張の予定が入っていたので 「こちらのパーティーの代理出席はいかがいたしましょうか」 |
||
| 4 | 不意に張部長の友人周先生が訪れたが、仕事が立て込んでいるときだったので 「今日は忙しくしていると私から申し上げて、お帰りいただくようにいたしましょうか」 |
||
| 5 | 取引先の徐部長と電話で、食事の約束をしていたので、電話が終わってから 「よろしければいつものレストランを予約いたしましょうか、お日にちはいつでしょうか」 |
||
下面是杨部长助理对张部长说的话。请从中选出一个一般认为是不适当的。 |
|||
| 1 | 因为参加会议回来的张部长略显疲惫 「不拿茶,拿咖啡可以吗」 |
||
| 2 | 张部长自言自语地说,徐部长是10日来吧 「日程表是11日,不过,现在确认」 |
||
| 3 | 张部长收到了从客户发送的聚会请帖,不过,因为当天有出差的预定 「需要这边的代理出席聚会吗」 |
||
| 4 | 突然张部长的朋友周老师来访问了,不过,因为正是工作排满的时候 「由我说今天好像很忙,并征求需要请客人先回去吗」 |
||
| 5 | 因为和客户徐部长在电话里说,要约定一起吃饭,所以等电话结束之后 「如果可以的话预约经常去的餐馆吗?日期是什么时候」 |
||
| 2 | 【一般知識】 次は李輝が、社内の事情に通じている先輩から聞いた話である。中から下線部分の用語の使い方が不適当と思われるものを一つ選びなさい。 |
||
| 1 | 「企画部長が、来月から香港支店長ですって、ご栄転よね」 | ||
| 2 | 「定年退職された部長が、嘱託として再雇用されるらしいわよ」 | ||
| 3 | 「来月、上海支店から若手が二人営業部に派遣されてくるらしいわよ」 | ||
| 4 | 「人事部長、ヘッドハンティングされてB有限公司に異動するそうよ」 | ||
| 5 | 「関連会社の営業強化のため、営業部員が二、三人出向になるらしいわね」 | ||
【一般知识】 下面是李辉从比较了解公司内部情况的前辈那里听说的事。请从下划线部分的用语用法中选出一个一般认为是不适当的。 |
|||
| 1 | 「企画部部长,从下月开始成为香港支店长,荣升了哟」 | ||
| 2 | 「已经到了退休年龄退职的部长,好像是作为特聘被再雇佣了哟」 | ||
| 3 | 「下月,好像从上海支店派遣二位青年到营业部哟」 | ||
| 4 | 「人事部长,好像被B有限公司猎取人才要调动哟」 | ||
| 5 | 「为了强化相关联公司的营业状况,营业部成员好像有二,三人要外派挂职啊」 | ||
| 3 | 【マナー・接遇】 次は楊部長助理が来客を受け付けたときに行ったことである。中から不適当と思われるものを一つ選びなさい。 |
||
| 1 | 予約客が約束の時刻に遅れ理由を言ったが、張部長に取り次ぐときには何も言わなかった。 | ||
| 2 | 電話で面会予約を受けていたが来社は初めてという客が来訪したとき、名刺をもらいたいといって預かった。 | ||
| 3 | A有限公司の徐部長が不意に来訪したとき、 張部長の都合を聞いてみるので待ってもらえるかと言って、待ってもらった。 | ||
| 4 | 張部長の郷里の友人と名乗る客が不意に来訪したとき、取り次ぐので、名前と勤務先名を教えてもらいたいと言った。 | ||
| 5 | 前にも来社したことがあって名前が分かっている客が来訪したとき、こちらから先に相手の名前を言って確認した。 | ||
下面是部长助理小杨,在接待来客时做的事。请从中选出一个一般认为是不适当的。 |
|||
| 1 | 预约的客人说了比约定的时间晚到了的理由,不过,在向张部长传达的时候完全没说。 | ||
| 2 | 用电话预约了会见的客人第一次来公司访问的时候,向客人要了名片。 | ||
| 3 | A有限公司的徐部长突然来访的时候,说先确认一下张部长的时间请等候,然后让徐部长等候。 | ||
| 4 | 自称是张部长老乡的朋友突然来访的时候,因为需要传达,说想请告知一下姓名和工作单位名称。 | ||
| 5 | 对之前来过公司并且知道名字的客人来访的时候,自己先说出对方的名字进行确认。 | ||
| 4 | 【資 質】 楊部長助理は王副総経理室から戻った張部長から、「考えなければならないことができた、しばらく私は席にいないことにしておいてもらいたい」と言われていた。次はこの場合に楊が行ったことである。中から不適当と思われるものを一つ選びなさい。 |
||
| 1 | 不意に訪れた上司の親友に、すぐには取り次がず、張部長の都合を聞いてみると言って待ってもらった。 | ||
| 2 | 張部長あての紹介状を持って不意に訪れた客に、張部長の在否は言わずに待ってもらい張部長の指示を仰いだ。 | ||
| 3 | 張部長につないでもらいたいと内線電話をかけてきた王副総経理に、つなぐ前に、用件は先ほどの続きかと尋ねた。 | ||
| 4 | 張部長に見てもらいたいと資料を持ってきた孫人事部部長に自分から張部長に渡しておくと言って、預かった。 | ||
| 5 | 不意に訪れた取引先の部長に、張部長は仕事が立て込んでいて会えない、主任が代わりに会うのではどうかと尋ねた。 | ||
| 4 | 【资 质】 从王副总经理室返回的张部长对部长助理小杨指示说「现在有必须要思考的事情,暂时说我不在座位上」。下面是之后小杨做的事。请从中选出一个一般认为是不适当的。 |
||
| 1 | 对突然来访的上司的好友先不马上传达,说要先询问一下张部长的情况,请其等候。 | ||
| 2 | 对于突然来访并持有给张部长的介绍信的客人,先不说张部长在与不在请其等候,然后去请求张部长的指示。 | ||
| 3 | 对想请张部长接听内线电话的王副总经理,在转接之前,先询问是不是之前那件事的继续。 | ||
| 4 | 对想请张部长看拿来的资料的人事部孙部长说,由自己转交给张部长,暂时保管着了。 | ||
| 5 | 对突然来访的客户的部长说,张部长因为工作繁忙不能会见,询问由主任代替会见怎么样。 | ||
| 5 | 張部長は、今日は社外のセミナーに出席している。現在10時。王副総経理からC有限公司の資料を見たいと電話が入ったが、李輝はこのことについては何も聞いていないので、資料がどこにあるかわからない。張部長は携帯電話を持っているので連絡はできるが、このような場合、王副総経理にどのように対応するのがよいか。次の中から適当と思われるものを一つ選びなさい。 |
||
| 1 | 張部長は携帯電話を持っているので、今すぐかけて確認する、少し待ってもらえないかと言う。 | ||||
| 2 | セミナー終了後に電話が入ることになっている、そのとき確認するということでよいかと言う。 | ||||
| 3 | セミナーのプログラムを確認して、休憩時間に電話してみる、それまで待ってもらえないかと言う。 | ||||
| 4 | 昼食休憩の時間なら確実に連絡が取れる、1時少し前に電話して確認しようと思うがどうかと言う。 | ||||
| 5 | 今日は終日セミナーに参加しているのだから、急ぎ出なければ、明日連絡するように張部長に伝えるがどうかと言う。 | ||||
张部长今天出席公司外的研讨会。现在是10点。王副总经理来电话说想看C有限公司的资料,不过,因为关于这件事李辉完全没听说过,并且不明白哪里放有资料。因为张部长拿着手机可以取得联络,但是,这样的情况,怎么样应对王副总经理比较好?请从下面选出一个一般认为是适当的。 |
|||
| 1 | 因为张部长拿着手机,说现在马上挂电话确认,能不能请稍微等候。 | ||
| 2 | 说研讨会结束后会挂电话过来,那时确认这件事可以吗。 | ||
| 3 | 先确认研讨会的程序,休息时间试着打电话,询问到那时为止能不能请等候。 | ||
| 4 | 要是午饭休息的时间确定可以取得联络,说想在1点之前打电话确认怎么样。 | ||
| 5 | 因为今天参加的是全天的研讨会,说如果不是紧急的事件,明天联络张部长传达给他怎么样。 | ||
| 6 | 楊部長助理は張部長から、「明朝の会議に使うので、今日中に清書してもらいたい」と数枚の資料の下書きを渡された。しかし楊は、今は別の急ぎの仕事をしており、それを終えてから取り掛かるとなると、終業時刻までに仕上げるのは難しい。このような場合楊は張部長に、今は急ぎの仕事をしていると言ってから、どのようなことを言えばよいか。次の中から不適当と思われるものを一つ選びなさい。 |
||
| 1 | 今日中にということなら、残業して仕上げることにするが、それでよいか。 | ||
| 2 | 自分一人では終業時刻までに仕上げるのは無理なので、李輝に手伝ってもらってよいか。 | ||
| 3 | 別の急ぎの仕事が明日になってもよいのなら、今日中に仕上げることができるが、それでよいか。 | ||
| 4 | 別の急ぎの仕事を済ませてから取り掛かると、清書の仕上がりが今日遅くになるが、それでよいか。 | ||
| 5 | 今日中にということなら、別の急ぎの仕事を一時中断して先に清書することになるが、それでよいか。 | ||
张部长指示部长助理小杨,说「因为明早的会议要使用,需要今天之内清好原稿」并递给了几张草稿。可是小杨现在正在做另外的紧急的工作,等结束之后再着手,下班时间之前很难完成。在这种情况下小杨对张部长说现在正在做着紧急的工作,之后再说怎样的话才好?请从下面选出一个一般认为是不适当的。 |
|||
| 1 | 如果是今天之内,决定加班做完,这样可以吗? | ||
| 2 | 因为自己一个人到下班时间之前很难做完,请李辉帮助好吗? | ||
| 3 | 如果另外的紧急的工作到明天完成也可以的话,今天就把这个活儿先完成,这样可以吗? | ||
| 4 | 先完成另外的紧急的工作之后再着手的话,清理好原稿会到今天很晚,这样可以吗? | ||
| 5 | 如果是今天之内的话,需要暂时中断另外的紧急工作先完成原稿,这样可以吗? | ||
| 7 | 楊部長助理が張部長から指示された手紙を清書していたところ、たまたま総務部長が目に留めて「容態」は「容体」ではないかと言う。この場合楊は、どのように対応するのがよいか。次の中から不適当と思われるものを一つ選びなさい。 |
||
| 1 | 辞書を調べてみて、明らかな間違いでなければ張部長の書き方に従う。 | ||
| 2 | 総務部長に、張部長の原稿だと話してどのようにすればよいか尋ねる。 | ||
| 3 | 総務部長に言われたとおりに直して、後でそのことを張部長に報告する。 | ||
| 4 | 上司に、「容態」は「容体」とも書くようだが、このままでよいかと尋ねる。 | ||
| 5 | 張部長には張部長の考えがあって「容態」としていると思われるので、そのままにしておく。 | ||
| 1 | 查看词典,如果不是明显的错误就遵从张部长的写法。 | ||
| 2 | 对总务部长说这是张部长的原稿,询问怎么做才好? | ||
| 3 | 按照总务部长说的那样改正,之后向张部长报告这件事。 | ||
| 4 | 询问上司「容態」好像也写成「容体」,不改动可以吗? | ||
| 5 | 认为张部长有张部长的想法才写成「容態」的,所以不作修改。 | ||
| 8 | 黄部長助理は徐部長と高部長二人の部長に就いているので、気を使うことが多い。今日も徐部長から明日の会議で使う資料の作成を指示されたすぐ後に、高部長から、贈答品の礼状を書いてもらいたいと言われた。次は、このような場合の黄の対処の仕方である。中から適当と思われるものを一つ選びなさい。 |
||
| 1 | 徐部長の資料作成は時間がかかるので、高部長にそのことを話して資料作成を先に行う。 | ||
| 2 | 二つの仕事はかかる時間が違うので、どちらを先にすればよいかを徐部長と高部長に相談する。 | ||
| 3 | 指示の順通り、徐部長の資料作成を先に行い、高部長から何か言われたら礼状書きに取り掛かる。 | ||
| 4 | 徐部長の資料作成は時間がかかりそうなので、徐部長に知られないようにして礼状書きを先に行う。 | ||
| 5 | 高部長の礼状書きはそれほど時間がかかりそうもないので、徐部長に了承を得て礼状書きを先に行う。 | ||
因为部长助理小黄同时给徐部长和高部长做助理,常常需要留意。今天被徐部长指示作成在明天的会议上使用的资料之后,立刻从高部长那里指示说想让小黄写赠品的感谢信。下面是在这样的情况下小黄的应对方法。请从中选出一个一般认为是适当的。 |
|||
| 1 | 对高部长说,因为作成徐部长的资料比较花费时间,所以先进行资料的作成。 | ||
| 2 | 因为二个工作需要的时间不同,向徐部长和高部长商量先做哪边比较好。 | ||
| 3 | 按照受到指示的顺序,先进行徐部长的资料作成,如果被高部长说了什么的话再着手写感谢信。 | ||
| 4 | 因为徐部长的资料作成好像比较花费时间,背着徐部长先写感谢信。 | ||
| 5 | 因为写高部长的感谢信好像不太花费时间,得到徐部长的谅解后,先写感谢信。 | ||
| 9 | 【職務知識】 陳副総経理助理が担当していた受付業務を、楊部長助理が引き継ぐことになった。次は、引継ぎについて陳が行ったことである。中から不適当と思われるものを一つ選びなさい。 |
||
| 1 | 来客を応接室まで案内するときの仕方を、陳が客役になり、実際に応対させながら教えた。 | ||
| 2 | よく来社する客の特徴を書いた一覧表を作り、時間があるときは見ているようにと言って渡した。 | ||
| 3 | 周辺の整備、備品のチェックなどを一緒にやり、つい忘れてしまいがちなことを後でメモして渡した。 | ||
| 4 | 手を離せないことをしているときの来客は、その仕事をしながらでもよいので、すぐ応対するようにと教えた。 | ||
| 5 | 受付には社内外のいろいろな人が見えるが、今は新人なのだから誰に対しても丁寧に応対するようにと教えた。 | ||
【职务知识】 副总经理助理小陈担当的接待任务需要交接给部长助理小杨。下面是有关交接小陈做的事。请从中选出一个一般认为是不适当的。 |
|||
| 1 | 小陈扮成客人角色,告诉了引领来客到接待室的方法,并同时做了实际的演示。 | ||
| 2 | 制作了经常来公司的客人的特征一览表,说有时间的时候看看就交给他了。 | ||
| 3 | 一起做周边的整理、备品的检查等,把容易忘记的用笔记交给他了。 | ||
| 4 | 正在做不能离手的事的时候客户来访,教给他即使一边做手里的工作也可以,要做到马上应对。 | ||
| 5 | 教给他,接待工作能见到公司内部外各种各样的人,因为现在是新人对谁都要和蔼地应对。 | ||
| 10 | 楊部長助理は明日休むことになっている。休むことについてはすでに張部長から許可をもらってあるが、明日休むために次のことを行った。中から不適当と思われるものを一つ選びなさい。 |
||
| 1 | 退社するとき、張部長は直帰で不在だったので、机上に、明日休むことをメモして置いた。 | ||
| 2 | 李輝に、明日休むが、対処の仕方が分からないことは、そのままにしておいてもらいたいと言った。 | ||
| 3 | 明日の部長会議のお茶だしを代わってもらう李輝に、出し方の説明はいつするのがよいかと尋ねた。 | ||
| 4 | 明日楊あてに資料を持ってくることになっている取引先の人に、代わりに受け取る者の名前を電話で連絡した。 | ||
| 5 | よく張部長のところに用件を持ってくる他部署の助理に、明日は休むので、急ぎでないものは明後日にしてもらいたいと頼んだ。 | ||
部长助理小杨明天休息。关于休息的事已经从张部长那儿得到了许可,不过,为了明天休息做了下面的事。请从中选出一个一般认为是不适当的。 |
|||
| 1 | 下班的时候,因为张部长直接回去了不在公司,在桌上放了关于明天休息的纸条。 | ||
| 2 | 对李辉说自己明天休息,不过,如果有不明白如何应对的事,就那么先搁着。 | ||
| 3 | 向代替自己在明天的部长会议上上茶的李辉询问关于上茶的方法什么时候做说明好。 | ||
| 4 | 对明天要给杨送资料的客户,用电话通知了替代收领的人的名字。 | ||
| 5 | 拜托经常来张部长这里办事的其他部门的助理,因为明天休息,如果不是紧急的事儿想请后天再办。 | ||
| 答案:理=「理論」,実=「実技」 /理=“理论”,实=“实际技术” | |||
| 理 1 4【職務知識】【职务知识】 (解説)張部長の仕事は立て込んでいるが,相手は部長の友人である。張部長が自分では断りにくいだろうとの気遣いで,楊は帰ってもらうように言おうか?と提案している。しかし,張部長は仕事が立て込んでいても会うかもしれない。それを確かめずに帰ってもらおうか,と言うのは不適当である。 (解说)虽然张部长的工作很忙,但对方是部长的朋友。小杨觉得张部长自己不好意思拒绝,所以提议小杨自己说“让回去吧”。可是,张部长即使很忙,也许会见面。不确认这一点,说让回去是不适当的。 理 2 4【一般知識】【一般知识】 (解説)ヘッドハンティングとは,有能な人材をある会社から引き抜くこと。異動とは,会社内で地位や勤務の配置が変わることである。従って,「ヘッドハンティングされて別の会社に異動する」という言い方は間違いである。 (解说)Headhunting是指从某一个公司拉拢有才干的人。调动是指在公司内地位或工作的岗位有所变动的事。因此说被Headhunting以后,调动到其他公司是错误的。 実 3 4【マナー・接遇】【礼仪・接待】 (解説)張部長の郷里の友人と名乗る不意の客である。友人とは,張部長が個人的に付き合いのある人ということになるので,勤務先名を尋ねるような関係はないということ。名前だけ尋ねて取り次げばよいということになる。 (解说)这位突然来访的客人说自己是张部长老家的朋友。朋友是指张部长个人交往的人,所以没必要询问公司名。只询问姓名,传达给张部长就可以了。 理【資 質】【资 质】 4 3 (解説)王副総経理は張部長とつないでもらいたいと言っている。張部長は,副総経理室から戻ったばかりなので席にいないことにはできない。また,上司である王副総経理からの電話に,部下である張部長が用件によっては電話を受けると言うことは不適切なので,楊が王副総経理に用件を尋ねるのは不適当である。 (解说)王副总经理说:想让张部长接听电话。张部长刚从副总经理办公室回来,所以不可能不在。况且,属于部下的张部长不能对上司王副总经理上司打来的电话说:根据事情的内容接听电话。所以小杨询问副总经理事情的内容是不适当的。 5 3 (解説)資料はどこにあるのかわからない。携帯電話に連絡できるとしても,セミナー中では張部長にも周囲にも迷惑が掛かるし,このような場合は電源を切っている。従って王副総経理には休憩時間を言って,連絡するのでその時まで待ってもらいたいと言うのが適当な対応である。 (解说)不知道资料放在哪儿?虽然可以给打手机联系,可是不但会给张部长添麻烦,也会给周围人添麻烦。况且手机已经关了。因此,对王副总经理说:在休息的时间会打电话给张部长,请求让等到那时是合适的。 6 3 (解説)今日中に清書ということだが,今している仕事も急ぎの仕事である。両方急ぎなのだから,両方を間に合わせる方策を考えて張部長に確認しないといけない。「今している仕事が明日になってもよいのなら」と言うのは,何の工夫もしていないので不適当である。 (解说)说是在今天里写完,但是现在做的工作也是赶时间的。两个都是赶时间的工作,所以考虑两个工作在期限内做完的方法后,必须向张部长确认。而只说:“把现在的工作延到明天的话就可以”,这是没做任何努力的说法所以不适当。 7 3 (解説)明らかな間違いがあれば直すが,清書は原稿をそのままきれいに書き直すことをいう。原稿はその人のものであり,その人の考えの表れでもある。「容体」は「容態」とも書くので,総務部長に言われたからといって直すのは,不適当である。 (解说)如果有明显错误的话就从写,誊写是指把原稿如实地改写。原稿是当事人的东西,也表示那个人的意见。(日语的)“容体”也可以写为“容态”,即使总务处长说了,改写是不适当的。 8 5 (解説)上司が二人いるのだからこのようなこともある。仕事には様々な内容があるので,指示の順番どおりに行えばよいわけではない。仕事の優先順位を考えると,礼状を書くのは短い時間で終わる仕事だから,指示を受けた順序は後でも,礼状を先に済ませてしまうのが適当である。それには徐部長の了承を得て行うのがよい。 (解说)因为有2个上司,所以也会发生这样的事。工作的内容有很多种,并不是只按指示的顺序做就可以。 以工作的优先顺序考虑,抄写感谢信是在短时间内可以完成的工作。所以即使指示的顺序在后,也应该先把感谢信写完,才是适当的。但是要得到徐部长的同意。 理【職務知識】【职务知识】 9 4 (解説)受付業務は,来訪者などの取次ぎを専門とする仕事である。しかし,それ以外の仕事も行う場合がある。本来,受付が主業務なのに,今取り掛かっている他の仕事が忙しいからといって,その仕事をしながら来客応対をするのは不適当である。 (解说)传达的业务是专门传达来客等的工作。但是,有时也做其他的工作。所以说:因为传达是主业,即使其他的工作很忙的时候,也不能一边做其他工作,一边应对来客。 10 2 (解説)指示を受けた仕事のやり方がわからなかったら,誰かにやり方を尋ねてすぐに行うことが必要である。従って,分からなかったらそのままにしておくというのは不適当である。 (解说)如果不知道怎么做被指示的工作的话,要请教某人,并马上进行。因此,只说不知道怎么做,就那样放着是不适当的。 |
|||