| 试 题 样 本 |
![]() 向3级试题挑战!! ![]() ![]() |
|||
| ※请注意,以下只是部分真题样本(日中对照,选择题),并不等同于实际考试的试题数。试题答案详见末尾。 | |||
| 1 | 【資 質】 次は楊営業部長助理が気付いた、仕事をしている先輩たちの特徴を述べたものである。中から仕事を行う上での資質として不適当と思われるものを一つ選びなさい。 |
||
| 1 | 動作はきびきびしていて、仕事はてきぱきこなす。 | ||
| 2 | 人情味があり、いつも朗らかで頼みごとをしやすい。 | ||
| 3 | 服装や化粧にセンスがあり、さわやかで清潔感がある。 | ||
| 4 | 仕事はいつも自分のペースでしていて、人には同調しない。 | ||
| 5 | 相手の求めていることを察するのが早く、いつも冷静である。 | ||
【资 质】 以下是营业部长助理小杨讲述所发觉的从事着助理工作的前辈们的特征的事。请从中选择一个一般认为是作为资质不适当的。 |
|||
| 1 | 敏捷地动作,利落地处理工作。 | ||
| 2 | 有人情味,总是明朗从容地接受各种请求。 | ||
| 3 | 对服装和化妆有感觉,清爽有清洁感。 | ||
| 4 | 工作总是按照自己的步调,与别人不协调。 | ||
| 5 | 尽早察觉对方寻求的事,总是能够冷静。 | ||
| 2 | 【マナー・接遇】 張営業部長と面談予約のあるA有限公司の徐営業部長が、予約時刻の2時を20分過ぎたのにまだ見えない。そこで李輝は徐営業部長助理に確認することにした。確認の仕方として適当と思われるものを一つ選びなさい。 |
||
| 1 | 「徐部長様がまだいらしていないのですが、どうかなさったのでしょうか」 | ||
| 2 | 「徐部長様とのお約束は2時だと思っていたのですが、違いましたでしょうか」 | ||
| 3 | 「徐部長様をお待ちしているのですが、いつごろこちらに到着なさいますでしょうか」 | ||
| 4 | 「徐部長様がまだお見えでないのですが、いつごろそちらをお出になりましたでしょうか」 | ||
| 5 | 「徐部長様からご連絡がございましたでしょうか。こちらには何もご連絡がないのですが」 | ||
【礼仪・接待】 张营业部长和A有限公司的徐营业部长有面谈预约,已经过了预约时刻的2点20分却还没看见。在那时李辉决定向徐营业部长的助理进行确认。请选一个一般认为是作为确认的办法比较适当的。 |
|||
| 1 | 「徐部长先生还没来,是有什么事情了吗?」 | ||
| 2 | 「跟徐部长先生的约定记得是2点,是否有误啊?」 | ||
| 3 | 「正在等徐部长先生,大约什么时候能到达这边啊?」 | ||
| 4 | 「还没有见到徐部长先生,大约什么时候从那边出发的啊?」 | ||
| 5 | 「从徐部长先生那里有过联络吗?对于这边完全没有联络呀。」 | ||
| 3 | 【技 能】 次は李輝が、ファックスで文書を送信するときに心掛けていることである。中から不適当と思われるものを一つ選びなさい。 |
||
| 1 | 文字が小さい文書は、拡大コピーをしてから送信するようにしている。 | ||
| 2 | 文字が薄い文書は、濃い目にコピーをしてから送信するようにしている。 | ||
| 3 | 送信後には、送られているかどうかファックス機を確かめるようにしている。 | ||
| 4 | 急ぎの文書は、相手に電話でそのことを連絡してから送信するようにしている。 | ||
| 5 | 送信状には、「受け取ったら確認の電話をもらいたい」と書き入れるようにしている。 | ||
| 3 | 【技 能】 下面是李辉在用传真发送文件的时候留意的事。请从中选出一个一般认为是不适当的。 |
||
| 1 | 将文字较小的文件,做扩大复印之后再发送。 | ||
| 2 | 将文字颜色淡的文件,做稍浓的复印之后再发送。 | ||
| 3 | 在发送后,确认传真机是否已传送。 | ||
| 4 | 紧急的文件,与对方用电话联络事件之后再发送。 | ||
| 5 | 在发送书写上「如果收到了希望得到确认的电话」。 | ||
| 4 | 【資 質】 次は、李輝が、日ごろ心掛けたり行ったりしていることである。中から不適当と思われるものを一つ選びなさい。 |
||
| 1 | 張部長が忙しそうなときは、急ぎでない報告は後回しにするようにしている。 | ||
| 2 | 時間がかかりそうもない仕事は、指示の期限に関係なくすぐに済ませるようにしている。 | ||
| 3 | 張部長の私的なことを尋ねられたときは、話してよいか迷うようなことは知らないことにしている。 | ||
| 4 | 仕事が立て込んでいるとき別の仕事の指示があったら、仕事が立て込んでいるといって断っている。 | ||
| 5 | 仕事でわからないことが出たときは、指示した人に確認するようにし、独断で進めないようにしている。 | ||
【资 质】 下面是李辉平时留意着的事。请从中选出一个一般认为是不适当的。 |
|||
| 1 | 在张部长看起来很忙的时候,将不紧急的报告推迟。 | ||
| 2 | 好像不太花费时间的工作,不论指示的期限马上完成。 | ||
| 3 | 被寻问到张部长私人事情的时候,说了好不好这种困惑的事当作不知道。 | ||
| 4 | 如果工作排满的时候有另外的工作指示,说工作安排较满而拒绝。 | ||
| 5 | 工作出现了不明白的事的时候,向接受到指示的人确认,不独断进行。 | ||
| 5 | |||
| 1 | 服装は個人の好みの反映だから、先輩は先輩、自分は自分と割り切る。 | ||
| 2 | うわさに加わっていない先輩にこのことを話し、どのようにしたらよいか相談する。 | ||
| 3 | 仕事をするときの服装はスーツが基本と学生時代に教わったので、うわさは聞き流す。 | ||
| 4 | 他部署の同期の人たちはどのような服装をしているか、しばらく様子を見ることにする。 | ||
| 5 | 張部長にうわさのことを話し、先輩たちの服装と自分の服装のどちらにしたらよいか尋ねる。 | ||
| 1 | 因为服装是个人爱好的反射,先辈是先辈,自己是自己要有果断的想法。 | ||
| 2 | 对没加入到传言的前辈说这件事,交流怎么做才好。 | ||
| 3 | 因为做工作的时候穿西装套装是基本,还有因为在学生时代学习了,所以把传言当作耳旁风。 | ||
| 4 | 决定先观察其他工作岗位的同事们穿着怎样的服装。 | ||
| 5 | 对张部长说传言的事,并寻问前辈们的服装和自己的服装哪种比较好。 | ||
| 6 | |||
| 1 | 遠くから来た人に、「ご遠方からわざわざお越しいただきましてありがとうございました」 | ||
| 2 | いつも忙しそうにしている人に、「お忙しいところを、ご出席くださいましてありがとうございました」 | ||
| 3 | 資料をそのまま持って帰ろうとしている人に、「よろしければ紙袋を差し上げますが、いかがなさいますか」 | ||
| 4 | 資料をもう1セットもらえないかという人に、「すぐにご用意いたしますが、ご覧になるのはどなたさまですか」 | ||
| 5 | 来た道とは違う道から帰るという人に、「分かりにくいところがありますので、お間違いのないようにお気をつけくださいませ」 | ||
| 1 | 对从远方来的人说,「特意从远方赶来光临,谢谢。」 | ||
| 2 | 对看起来总是很忙的人说,「百忙之中,请您出席,谢谢。」 | ||
| 3 | 对打算直接带资料回去的人说,「如果需要的话有纸袋,您用吗?」 | ||
| 4 | 对被问到能不能再得到1套资料人说,「马上准备,请问是谁看啊?」 | ||
| 5 | 对于不从来时的原路返回的人说,「因为有不容易明白的路,请当心不要走错了。」 | ||
| 7 | |||
| 1 | 事故でなく交通渋滞のための遅延なので、会社には特に連絡はしないで、遅刻して出勤するのがよい。 | ||
| 2 | 会社に、交通渋滞で10分ほど遅刻すると連絡するが、そのとき、明日からは速く家を出るというのがよい。 | ||
| 3 | 10分ほどの遅れでも遅刻なので、会社に、交通渋滞で遅刻すると連絡して出勤するのがよい。 | ||
| 4 | 交通渋滞では遅刻の理由としては弱いので、会社には、交通事故での遅れと連絡して出勤するのがよい。 | ||
| 5 | 交通渋滞による遅れなので、会社には連絡はしないが、足早に歩いて少しでも早く出勤できるようにするのがよい。 | ||
| 1 | 因为不是事故而是交通堵塞的延迟,对公司不做特别联络,按迟到上班就可以了。 | ||
| 2 | 联络公司说由于交通堵塞迟到10分钟,不过,说的时候,顺便说从明天开始尽快地从家出来比较好。 | ||
| 3 | 即使晚10分钟也是迟到,联络公司说交通堵塞要迟到再去上班较好 | ||
| 4 | 因为以交通堵塞作为迟到的理由比较勉强,联络公司说因为交通事故所以迟到再去上班较好。 | ||
| 5 | 因为是由于交通堵塞导致的迟到,对不做公司联络,不过尽量快点走尽可能争取早点上班出勤较好 | ||
| 8 |
次は楊部長助理が、朝、張部長が出社するまでに行ったことである。中から不適当と思われるものを一つ選びなさい。 |
||
| 1 | 張部長から、都合で出社が少し遅れるとの電話があったので、他部署の部長助理たちにそのことを連絡した。 | ||
| 2 | その日、張部長は出社が遅れると言っていたので、張部長の机辺の清掃をいつもより時間をかけて行った。 | ||
| 3 | 張部長のその日の予定表を見ていたところ、気付かなかった予定の変更があったので、関係者に確認した。 | ||
| 4 | パソコンに、急いで返答を求めるメールが入っていたので、張部長へのお茶出しは李に頼み、そちらを処理した。 | ||
| 5 | 張部長が出社したら教えてもらいたいと趙先輩から言われたとき、張部長の出社時刻ははっきり分からなかったが、承知したと言った。 | ||
下面是部长助理小杨,早上在张部长上班之前做的事。请从中选出一个一般认为是不适当的。 |
|||
| 1 | 因为从张部长那里得到由于有事情稍后上班的电话,向其他工作岗位的部长助理们做了通知。 | ||
| 2 | 因为当天张部长说过稍晚上班,所以清扫张部长的桌子时比平时多花费了一些时间。 | ||
| 3 | 查阅张部长的当天的预定表的时候,因为有没注意到的预定变更,向有关人员做了确认。 | ||
| 4 | 因为电脑里有封要求立即回复的邮件进入,请求小李给张部长沏茶,然后去处理那边的事。 | ||
| 5 | 前辈赵说,张部长如果来上班了想请告知一下的时候,说不太清楚张部长的上班时刻,不过,同意了。 | ||
| 9 | |||
| 1 | 「B有限公司の担当者なら事情が分かると思うが、担当者ではだめか」と尋ねる。 | ||
| 2 | 「張部長は午後には戻るので、戻るまで待ってもらうことはできないか」と言う。 | ||
| 3 | 「急ぎということなら、B有限公司に問い合わせてみるが、それでよいか」と尋ねる。 | ||
| 4 | 「B有限公司との取引関係のファイルを持って行くが、差し当たり間に合うか」と言う。 | ||
| 5 | 「張部長は午後には戻るが、急ぐなら携帯電話に連絡してみるが、どうか」と尋ねる。 | ||
| 1 | 询问「如果是B有限公司的担当者应该明白情况,不过,不是担当者不行吗?」。 | ||
| 2 | 询问「因为张部长下午回来,能不能请等到他回来呢?」。 | ||
| 3 | 询问「如果是紧急的事,试着询问B有限公司,这么做可以了吗?」。 | ||
| 4 | 询问「拿与B有限公司有交易关系的文件去,不过还赶得上吗?」。 | ||
| 5 | 询问「张部长下午回来,不过,如果紧急的话可以试着联络他的手机,怎么样?」。 | ||
| 10 | |||
| 1 | 同行する者がいるか。 | ||
| 2 | 用意する資料はあるか。 | ||
| 3 | 宿泊について希望はあるか。 | ||
| 4 | 急に支店へ行くことになった理由は何か。 | ||
| 5 | 支店における主な予定はどのようになっているか。 | ||
| 1 | 有同行者吗? | ||
| 2 | 有需要准备的资料吗? | ||
| 3 | 有关于住宿的要求吗? | ||
| 4 | 紧急去支店的理由是什么? | ||
| 5 | 去支店的主要预定是怎么安排的? | ||
| 答案:理=「理論」,実=「実技」 /理=“理论”,实=“实际技术” | |||
| 理1 4 【資 質】【资 质】 (解説)自分のペースで仕事をするとは、仕事の仕方や進め方を自分なりの速度で行うということである。仕事の期限は必ず守ることが仕事の基本である。他の人と一緒に行うときは、周りの人と歩調を合わせないと仕事はまとまらない。仕事は一人ではできないのだから、人に同調しないのは不適当である。 (解说)只以自己的步调做工作是指,工作办法和推进方法以自己的速度来进行的事。必须遵守工作的期限的事是工作的基本。与他人一起行动的时候,如果不配合的话,工作就进行不了。因为工作只靠一个人是不行的,所以不与人配合是不适当的。 実2 4 【マナー・接遇】【礼仪・接待】 (解説)「まだ来ないがどうしたのか?」と言うのは直接的な確認の仕方である。相手も時間を意識して行動しているはずである。その上で遅れているのだから、何か理由があると考えるのが適切である。その点を気遣って質問する場合、直接的な言い方は不適当で間接的に言うのが適当である。 (解说)「还没来呀是怎么回事儿啊?」是直接的确认办法。对方的行动也应该意识到时间的存在。所以在此之上的迟到,考虑到应该有什么原因是比较适当的。如果注意到这方面来提问的时候,比起直接问间接的问是较适当的。 実3 5 【技 能】【技 能】 (解説)一般的に文書の送信は、送る側の都合で一方的にするものであるから、「書類を受け取ったら電話をもらいたい」と送信状に書いて相手に依頼するのは不適当である。必要なら、書類を送る側が電話で確認しないといけない。 (解说)一般发送文件的时候,因为由于送信的一方是单方面的,在发送书上写请求对方「如果收领了文件后希望得到电话」是不适当。如有必要,送文件的一方必须用电话确认。 理【資 質】【资 质】 4 4 (解説)仕事を指示されるのは、李にその役割があるからである。指示をされても、都合ですぐにできないという場合には、どの仕事を優先すればよいかを、上司に確認するのが適切である。確認をしないで断るのは、役割を放棄することになるので、不適当である。 (解说)被指示工作是因为小李的职责所在。如果对于被指示的事,由于情况不能马上进行的时候,向上司确认优先哪个工作才好是恰当的。因为不做确认就拒绝,是放弃职责的表现,所以不适当。 5 2 (解説)特別なことでなければ、服装には絶対的なものはない。しかし、会社には、業種、社風などによって、それぞれに合った身だしなみがある。うわさに加わっていない先輩は、自分の会社では、どのような服装をするのが適切かを理解していると考えられる。事情を聞いて参考にするのがよいということである。 (解说)如果不是特别的事,对于服装没有绝对的要求。可是,在公司,根据行业,公司风气等,有各自相合的注意仪容。没加入到传言的先辈,在自己的公司,可以理解为穿着比较适当。了解一下事由作为参考比较好。 6 4 (解説)会議で配布した資料が秘扱いの資料ならば、回収するか、渡した人に注意してあるはずなので、もう1セットほしい、ということにはならない。従って、もう1セットもらいたいと言われたら、渡しても良いということである。誰が見ても良い資料を、誰が見るのかと尋ねるのは不適当である。 (解说)如果在会议上发放的资料是机密文件的话,是否需要回收,发放资料的人应该已经注意到了,所以想再要1份,不是不可以。因此,说想再得到1份,可以交付。为一份谁都可以看的资料而询问是谁要看是不适当的。 7 3 (解説)会社では、部署のように一つのチームとしてまとまって仕事をしている。その中で、その時間にいるはずの人がいなければ、周りの人が心配する。だから、たとえ10分であっても、遅れることを連絡することが必要である。社会人としてのマナーということである。 (解说)在公司,工作岗位是作为一个团队团结着工作。如果在那当中,在那个时间应该在的人而不在,周围的人就会担心。所以,即使是10分钟的时间,对于迟到的事情是有必要联络的。是作为公司一员的礼仪。 理【職務知識】【职务知识】 8 1 (解説)上司の出社が遅れるのだから、そのことで影響が出る面談や会議の関係者には連絡をする必要がある。しかし他部署は、上司との打合せなどの予定がなければ関係がない。従って、他部署の助理たちに連絡したというのは不適当である。 (解说)因为上司上班迟到,有必要联络由于那件事所影响到的面谈和会议的有关人员。但是其他的部门如果没有跟上司洽商等的预定就没有关系了。因此,说与其他工作岗位的助理们也联系了是不适当的。 9 3 (解説)急ぎということへの対応が必要である。しかし、上司は外出中なので上司以外の手段を取ることになる。取引のことなので、間に合わないならB有限公司へ問い合わせをするのもやむを得ないが、最初からそれを尋ねるのは不適当である。 (解说)需要对紧急的事做出对应。可是,因为上司是在外出中,除了联络上司以外没有别的方法。因为是交易的事,如果来不及向B有限公司咨询也是不得已的,不过从最初就询问是不适当的。 10 4 (解説)上司の出張なので、それにあわせた準備をすることになる。スケジュールによって宿泊の手配、仕事によって資料の準備が必要になるので、上司に確認を行う必要がある。しかし、出張の理由は準備に何の関係もないので尋ねるのは不適当である。 (解说)因为是上司出差,为了要配合好,做一些准备。因为需要根据日程安排住宿,根据工作准备必要的资料,所以需要向上司进行确认。可是,因为出差的理由与准备没有什么关系而询问是不适当的。 |
|||